Cari amici de «Il Cofanetto Magico»,
vi do il consueto benvenuto nella mia rubrica e –da Poeti romantici inglesi, l’antologia di traduzioni curata da Franco Buffoni per Mondadori– riprendo e vi offro altri due splendidi componimenti, degni senza dubbio della massima attenzione: infatti il primo ci spiega che contemplare la natura –per poi, all’occorrenza, richiamarne alla mente tutta la bellezza– è una pratica spirituale sempre in grado di donare un po’ di consolazione e pace; mentre il secondo, pur intitolato Pioggia, è un quadretto visionario capace di aprire, persino nel cuore più “rannuvolato”, uno squarcio di sereno. O, meglio, serenità!
Pietro Pancamo
CHI SONO
VAGAVO SOLITARIO
Vagavo solitario come una nuvola
Che erra lassù per valli e colline,
Quando d’un tratto vidi una folla,
Una miriade di dorati girasoli,
Vibrare e danzare nella brezza,
Vicino al lago, sotto gli alberi.
Fitti come le stelle che brillano
E balenano nella via lattea,
S’allungavano in file senza fine
Lungo la proda d’un anfratto:
Dieci mila ne vidi in un sol sguardo,
Che scuotevano la testa in gaia danza.
Le onde danzavano vicino, ma loro
Vincevano in tripudio le onde luccicanti:
Un poeta non poteva che gioire
In tanto allegra compagnia:
Io guardavo e guardavo, ignaro della ricchezza
Che quella vista m’aveva elargito.
Ché spesso, quando riposo sul mio letto
In preda alla noia o immerso in tristi ubbìe,
Lampeggiano sull’occhio interiore
Che è la delizia della vita solitaria;
Allora il mio cuore si riempie di diletto,
E si unisce alla danza dei girasoli.
William Wordsworth
(Traduzione di Franco Marucci)
***
PIOGGIA
L’azzurro, stretto tra quella nuvola
Agganciata alla stella laggiù,
Questa doppia montagna e l’angusta valle,
È percorso dai fili della pioggia,
Come una fantastica lira.
Thomas Love Beddoes
(Traduzione di Milli Graffi)
Avvertenze:
• Tutti i diritti, relativi ai documenti, agli articoli, alle poesie, ai racconti e alle immagini che costituiscono questo post, appartengono ai legittimi proprietari.
• Alcune fotografie sono state scaricate mediante un programma automatico di download e si ignora pertanto se siano coperte o no da un copyright; ovviamente, su richiesta degli eventuali detentori di quest’ultimo, si procederebbe subito a rimuoverle.
• Prohibited the dissemination of text and photos without permission and without citing the author and source of information.
Tags: franco buffoni, mondadori, poesia, poeti romantici inglesi, traduzioni, william wordsworth